Tâm đồng dã hạc dữ trần viễn,
Thi tự băng hồ kiến để thanh...(Vi Ứng Vật)
Chủ Nhật, 17 tháng 10, 2010
Khể thủ từ vân Đại Sĩ tiền, Bất sinh Tịnh Thổ bất thăng thiên, Nguyện vi nhất trích dương chi thủy, Sái đáo nhân gian tịnh đế liên. ( thơ Phùng Tiểu Thanh)
mấy hôm trước vô tình đọc được bài thơ này cũa Phùng Tiểu Thanh, thích quá nên sẵn bút dịch luôn, dù rằng chưa hay lắm nhưng cũng truyền tải gần hết ý chính, hôm nay post lên cho cả nhà cùng thưởng thức. Cô sang đọc thơ còn tặng cả tấm ảnh hợp tình hợp ý thế này, quả là ko biết phải cảm ơn cô thế nào cho xứng nữa hihi! kính chúc cô chiều cuối tuần thật vui cô nhé!
Trước đóa từ vân lạy Mẹ hiền,
Trả lờiXóaChẳng cầu đất Phật, chẳng lên Tiên.
Xin làm giọt nước cành dương tịnh,
Dưới khóm hoa duyên rửa sạch phiền.
(s.d.c.n dịch)
mấy hôm trước vô tình đọc được bài thơ này cũa Phùng Tiểu Thanh, thích quá nên sẵn bút dịch luôn, dù rằng chưa hay lắm nhưng cũng truyền tải gần hết ý chính, hôm nay post lên cho cả nhà cùng thưởng thức. Cô sang đọc thơ còn tặng cả tấm ảnh hợp tình hợp ý thế này, quả là ko biết phải cảm ơn cô thế nào cho xứng nữa hihi!
Trả lờiXóakính chúc cô chiều cuối tuần thật vui cô nhé!
Hình lấy trên trang Adida đó em!
Trả lờiXóadạ vâng ạ, cảm ơn cô nhiều lắm ạ!
Trả lờiXóa