Thứ Ba, 27 tháng 11, 2012






quan thư 雎鳩


關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉。輾轉反側。
參差荇菜,左右採之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右毛之。
窈窕淑女。鐘鼓樂之。

Dịch âm:

Quan quan thư cưu, Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu.
Sâm si hạnh thái, Tả hữu lưu chi.
Yểu điệu thục nữ, Ngụ mị cầu chi.
Cầu chi bất đắc, Ngụ mị tư phục.
du tai! du tai!
Triển chuyển phản trắc.
Sâm si hạnh thái, Tả hữu thái chi.
Yểu điệu thục nữ, Cầm sắt hữu chi.
Sâm si hạnh thái, Tả hữu mạo chi.
Yểu điệu thục nữ, Chung cổ lạc chi.

Dịch nghĩa:

Chim thư cưu kêu quan quan.  Trên cồn sông Hoàng Hà. 
Người con gái dịu hiền.  Đẹp đôi cùng quân tử.
Rau hạnh cọng ngắn dài.  Vớt theo dòng tả hữu. 
Người con gái dịu hiền.  Thức ngủ ta cầu mong. 
 Cầu mong không được gặp.  Ngày đêm ta nhớ trông. 
Dằng dặc, nhờ dằng dặc.  Trăn trở ngủ không yên.
Rau hạnh cọng ngắn dài.  Hái theo dòng tả hữu. 
Người con gái dịu hiền. 
Ta kết thân với nàng trong tiếng đàn cầm, đàn sắt.
Rau hạnh cọng ngắn dài.  Vớt theo dòng tả hữu. 
Người con gái dịu hiền. 
Ta đánh tiếng chuông tiếng trống để làm vui lòng nàng.


Dịch thơ:


Nghe ngoài bãi sông Hoàng vang dậy,
Tiếng Thư Cưu đâu đấy từng đôi,
Dịu dàng cô gái bên đồi,
Cùng người quân tử đẹp đôi vô cùng!

Rau hạnh mọc không đồng một lứa,
Nương theo dòng lần lựa đôi bên.
Ngoan hiền hình bóng khó quên,
Ngày đêm mong đợi se nên Tấn Tần.

Lòng chưa thỏa được gần thục nữ,
Nên tình vương lấy chữ tương tư,
Nhớ sao nhớ đến mệt nhừ,
Nhớ năm canh trọn còn như trở mình…

Rau hạnh mọc dáng hình cao thấp,
Đôi tay ngà thoăn thoắt đưa nhanh,
Hỡi người con gái thanh thanh,
Sắt cầm hòa điệu với anh bạn cùng…

Rau hạnh mọc xum xuê cành lá,
Bên hữu rồi bên tả đều tay,
Trong ngần cô gái kia ơi,
Trống chiêng khua đổi nụ cười xinh xinh…



Dã Hạc Cư mùa Giáng Sinh năm Tân Mão 2011
ngu huynh sơn dã cuồng nhân thân bút chuyển ngữ
đề tặng một người đặc biệt trong một ngày đặc biệt


9 CommentsChronological   Reverse   Threaded
huynhtran wrote on Dec 7, '11
Mong ngày đặc biệt mãi đặc biệt em nhé!
sondacuongnhan wrote on Dec 7, '11
huynhtran said
Mong ngày đặc biệt mãi đặc biệt em nhé!
dạ, con cảm ơn Cô đã chia sẻ! bài này con dịch từ hồi sinh viên, nhưng sau đó làm mất bản dịch, con vừa dịch lại để tặng 1 người đặc biệt trong 1 ngày rất đặc biệt hihihi
Cô thức khuya thế ạ!
sunwah1964 wrote on Dec 7, '11
Bài thơ rật tuyệt , bài thơ này lại rất đẹp , đẹp ý , đẹp lời . Cám ơn em đã cho chị được hân hạnh biết một bài thơ hay thế này .
sondacuongnhan wrote on Dec 7, '11
Bài thơ rật tuyệt , bài thơ này lại rất đẹp , đẹp ý , đẹp lời . Cám ơn em đã cho chị được hân hạnh biết một bài thơ hay thế này .
dạ, đây là bài thơ đầu tiên trong tập Kinh Thi đó chị, bài thơ nói về tình yêu đôi lứa! Cảm ơn chị đã sang nhà chia sẻ dù rằng đêmđã khuya!
mailamnhatruc wrote on Dec 8, '11
Một món quà tuyệt đẹp đó Thầy Đình!Ai có diễm phúc này vậy ta @@
sondacuongnhan wrote on Dec 8, '11
Một món quà tuyệt đẹp đó Thầy Đình!Ai có diễm phúc này vậy ta @@
dạ, Đình tui quê mùa thỉnh thoảng nổi cơn điên nói nhảm vậy chứ có ai đâu cô Tử Đằng ới ời!
valtr0n wrote on Dec 14, '11
Chùi ui, đó h đọc thơ thầy, thấy bài này xì tin nhất nè, vote!!!!! Hay wá, chắc tặng cho con "G"irl, hahaha
mongduoitrang wrote on Dec 14, '11
hay quá, ý thơ, lời dịch hay đến xúc động!
sondacuongnhan wrote on Dec 15, '11
hay quá, ý thơ, lời dịch hay đến xúc động!
nếu thực sự khiến bạn xúc động xem như Đình chẳng phí công dịch bài này rồi!
chờ dt của abn5 mệt lun, trốn chi mà kỹ thế ko biết!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét