Thứ Hai, 26 tháng 11, 2012


Blog EntryOct 23, '09 11:44 AM
for everyone

Nếu ai đã một lần xem qua bộ phim “Tam Quốc diễn nghĩa” của Trung Quốc sản xuất, những ai đã trót đam mê men theo dấu mòn của lịch sử ắt sẽ không thể không xao xuyến với lời ca từ  mang âm hưởng bi hùng  mở đầu bộ phim ! Bài ca không nhớ rõ được gọi là gì, chỉ biết đó là bài từ viết theo lối Lâm Giang Tiên mở đầu cho tiểu thuyết lịch sử cùng tên của tác giả La Quán Trung. Thuở còn sinh viên Đình cũng đã một thời mê mệt bộ phim và bài từ này. Nhưng mãi đến đầu năm nay, một lần đến chơi nhà một người em kết nghĩa tại Saigon, đêm đó em ấy mở bộ phim này hai anh em cùng xem lại và em có nói là em rất thích bài hát mở đầu phim, nhưng ko hiểu nghĩa nói gì, vì nhân duyên đó mà Đình chép và dịch bài từ này sang tiếng Việt. Hôm qua nhân sắp xếp giấy tờ lại, tình cờ thấy lại bản dịch này nên mang lên đây chia sẻ cùng những tâm hồn đồng điệu của Dã Hạc Cư. Chỉ tiếc là Đình tài thô học thiển, rất mong được quý hữu chỉ điểm thêm cho.



滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在, 几度夕阳红。
白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事, 都付笑谈中。



Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng !
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khán thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.


Trường Giang cuồn cuộn đổ về đông,
Bạc đầu sóng vỗ cả lòng hùng anh.
Nào đâu phi thị bại thành,
Quay đầu nhìn lại chỉ đành……hư không !
Nọ non xanh mãi bền lòng,
Sương pha mấy độ bóng hồng tịch dương.
Ngư tiều mái tóc pha sương,
Giang đầu quen ngắm vô thường xuân phong.
Gặp nhau rượu nhạt ấm lòng,
Cười buông thế sự giữa dòng cổ kim…

           

                                                   Dã Hạc Cư 20.01.2009     
                                                                                Hậu học sơn dã cuồng nhân N.Đ bái dịch




tocgiothoibay wrote on Oct 28, '09
Dịch hay ghê, hi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét