Thứ Hai, 26 tháng 11, 2012




宣州谢眺楼饯别校书叔云
                                              ——唐李白——


弃我去者,昨日之日不可留。
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽日月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。




TUYÊN CHÂU TẠ THIỂU LÂU
TIỄN BIỆT HIỆU THƯ THÚC VÂN
                                                      Đường – Lý Bạch



Khí ngã khứ giả, tạc nhật chi nhật bất khả lưu,
Loạn ngã tâm giả, kim nhật chi nhật đa phiền ưu.
Trường phong vạn lý tống thu nhạn,
 đối thử khả dĩ cạm cao lâu.
Bồng Lai văn chương Kiến An cốt,
 trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát.
Cụ hoài dật hứng tráng tư phi,
dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt.
Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu,
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.
Nhân sinh tại thế bất xứng ý,
minh triêu tán phát lộng biên chu.




Ngày hôm qua bỏ ta đi mất,
Phí công mà cất giữ được đâu.
Ngày hôm nay lắm muộn sầu,
 Loạn tâm cho nhuốm một mầu phiền ưu.
Gió vạn dặm trời thu đưa nhạn,
Lên lầu cao uống cạn chén Khang,
Văn huynh phong cốt Kiến An,
Vần thơ Tiểu Tạ xem đàng giống tôi.
Cùng có sẵn đấy rồi hứng chí,
Muốn bay lên ngắm kỹ vầng trăng.
Rút đao chém nước chảy phăng,
Tiêu sầu, mượn rượu, được chăng thêm sầu.
Nhân sinh sao lắm cơ cầu,
Thuyền con, mai sớm xoã đầu cười ngông


                 
Dã Hạc Cư tiết Trùng Dương năm Kỷ Sửu
                                                      Hậu học sơn dã cuồng nhân N.Đ bái dịch




2 CommentsChronological   Reverse   Threaded
daquynhhuong wrote on Oct 23, '09
Ngưỡng mộ kiến thức và năng khiếu về Hán văn của bạn.
sondacuongnhan wrote on Oct 23, '09
@daquynhhuong : ối, cảm ơn chị hạ cố Dã Hạc Cư, chỉ là một chút đam mê thôi chứ không dám nhận hai từ "kiến thức" và "năng khiếu" đâu chị ơi ! Rất vui được chị ghé thăm ạ !

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét